Mallarmé
Un coup de dés jamais n’abolira le hasard
(A throw
of the dice will never abolish chance)
Translated
by A. S. Kline © 2007, All Rights Reserved.
This work may be freely reproduced, stored, and
transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
Contents
The
English Translation – Compressed, and Punctuated
The French text displayed here is as close as I could
achieve to that printed in the edition of July 1914, which produced a
definitive version superseding the original publication of 1897. The English ‘translation’
is offered as an equivalent text to, or interpretation of, the original. The compressed
and punctuated translation is offered as an aid to grasping the poem as a whole,
in a swift reading.
‘I
would prefer that this Note was not read, or, skimmed, was forgotten; it
tells the knowledgeable reader little that is beyond his or her penetration:
but may confuse the uninitiated, prior to their looking at the first words of
the Poem, since the ensuing words, laid out as they are, lead on to the last,
with no novelty except the spacing of the text. The ‘blanks’ indeed take on importance,
at first glance; the versification demands them, as a surrounding silence, to
the extent that a fragment, lyrical or of a few beats, occupies, in its midst, a
third of the space of paper: I do not transgress the measure, only disperse it.
The paper intervenes each time as an image, of itself, ends or begins once more,
accepting a succession of others, and, since, as ever, it does nothing, of
regular sonorous lines or verse – rather prismatic subdivisions of the Idea,
the instant they appear, and as long as they last, in some precise intellectual
performance, that is in variable positions, nearer to or further from the
implicit guiding thread, because of the verisimilitude the text imposes. The
literary value, if I am allowed to say so, of this print-less distance which
mentally separates groups of words or words themselves, is to periodically
accelerate or slow the movement, the scansion, the sequence even, given one’s simultaneous
sight of the page: the latter taken as unity, as elsewhere the Verse is or
perfect line. Imagination flowers and vanishes, swiftly, following the flow of
the writing, round the fragmentary stations of a capitalised phrase introduced
by and extended from the title. Everything takes place, in sections, by supposition;
narrative is avoided. In addition this use of the bare thought with its retreats,
prolongations, and flights, by reason of its very design, for anyone wishing to
read it aloud, results in a score. The variation in printed characters between
the dominant motif, a secondary one and those adjacent, marks its importance
for oral utterance and the scale, mid-way, at top or bottom of the page will
show how the intonation rises or falls. (Only
certain very bold instructions of mine, encroachments etc. forming the counterpoint
to this prosody, a work which lacks precedent, have been left in a primitive
state: not because I agree with being timid in my attempts; but because it is
not for me, save by a special pagination or volume of my own, in a Periodical
so courageous, gracious and accommodating as it shows itself to be to real
freedom, to act too contrary to custom. I
will have shown, in the Poem below, more than a sketch, a ‘state’ which yet does
not entirely break with tradition; will have furthered its presentation in many
ways too, without offending anyone; sufficing to open a few eyes. This
applies to the 1897 printing specifically: translator’s note.) Today,
without presuming anything about what will emerge from this in future, nothing,
or almost a new art, let us readily accept that the tentative participates, with
the unforeseen, in the pursuit, specific and dear to our time, of free verse and
the prose poem. Their meeting takes place under an influence, alien I know, that
of Music heard in concert; one finds there several techniques that seem to me to
belong to Literature, I reclaim them. The genre, which is becoming one, like the
symphony, little by little, alongside personal poetry, leaves intact the older
verse; for which I maintain my worship, and to which I attribute the empire of
passion and dreams, though this may be the preferred means (as
follows) of dealing with subjects of pure and complex imagination or intellect:
which there is no remaining justification for excluding from Poetry – the
unique source.’
QUAND
BIEN MÊME LANCÉ DANS DES CIRCONSTANCES
ÉTERNELLES
DU
FOND D'UN NAUFRAGE
que
l'Abîme
blanchi
étale
furieux
sous une inclinaison
planche désespérément
d'aile
la
sienne
par avance retombée d'un mal à dresser le vol
et couvrant les jaillissements
coupant au ras les bonds
très à l'intérieur résume
l'ombre enfouie dans la profondeur par cette voile alternative
jusqu'adapter
sa béante profondeur
entant que la coque
d'un bâtiment
penché de l'un ou l'autre bord
LE
MAÎTRE
hors
d'anciens calculs
où la manoeuvre avec l'âge oubliée
surgi jadis il empoignait
la barre
inférant
de
cette
configuration à ses pieds
de
l’horizon unanime
que
se prépare
s'agite et mêle
au
poing qui l'étreindrait
comme on menace un
destin et les vents
l'unique Nombre
qui ne peut
pas être un autre
Esprit
pour le jeter
dans la tempête
en
reployer la division et passer fier
hésite
cadavre par le
bras écarté du secret qu'il détient
plutôt
que de jouer
en
maniaque chenu
la
partie
au
nom des flots
un
envahit le chef
coule en barbe soumise
naufrage cela direct
de l'homme
sans
nef
n'importe
où vaine
ancestralement à n'ouvrir
pas la main
crispée
par
delà l'inutile tête
legs en la disparition
à quelqu'un
ambigu
l'ultérieur démon immémorial
ayant
de
contrées nulles
induit
le vieillard vers cette conjonction suprême avec la probabilité
celui
son
ombre puérile
caressée et polie et rendue et lavée
assouplie par la vague et soustraite
aux
durs os perdus
entre les ais
né
d'un
ébat
la mer par l'aïeul tentant ou l'aïeul
contre la mer
une chance oiseuse
Fiançailles
dont
le voile d'illusion rejailli leur hantise
ainsi
que le fantôme d'un geste
chancellera
s'affalera
folie
N'ABOLIRA
Une insinuation
simple
au
silence
enroulée avec ironie
ou
le
mystère
précipité
hurlé
dans quelque
proche
tourbillon d'hilarité
et d'horreur
voltige
autour du gouffre
sans
le joncher
ni fuir
et en berce le vierge
indice
COMME
SI
plume solitaire éperdue
sauf
que la rencontre ou l'effleure une
toque de minuit
et
immobilise
au
velours chiffonné par un esclaffement sonore
cette blancheur
rigide
dérisoire
en
opposition au ciel
trop
pour ne pas marquer
exigüment
quiconque
prince amer de l'écueil
s'en coiffe
comme de l'héroïque
irrésistible mais contenu
par
sa petite raison virile
en foudre
soucieux
expiatoire et pubère
muet rire
que
SI
La
lucide et seigneuriale
aigrette de
vertige
au
front invisible
scintille
puis ombrage
une stature mignonne ténébreuse
debout
en sa torsion de sirène
le temps
de
souffleter
par
d'impatientes squames ultimes bifurquées
un roc
faux manoir
tout
de suite
évaporé en brumes
qui imposa
une borne à l'infini
C'ÉTAIT
LE
NOMBRE
issu stellaire
EXISTÂT-IL
autrement qu'hallucination éparse d'agonie
COMMENÇÂT-IL ET CESSÂT-IL
sourdant que nié et clos quand
apparu
enfin
par
quelque profusion répandue
en rareté
SE CHIFFRÂT-IL
évidence de la somme
pour peu qu’une
ILLUMINÂT-IL
CE
SERAIT
pire
non
davantage ni moins
indifféremment mais autant LE
HASARD
Choit
la
plume
rythmique suspens du sinistre
s'ensevelir
aux
écumes originelles
naguères d'où sursauta
son délire jusqu'à une cime
flétrie
par
la neutralité identique du gouffre
RIEN
de la mémorable crise
où se fût
l'événement accompli
en vue de tout résultat nul